Evet , Türkler neden öğrenemiyor burda tek suç "otomatik teşhis insanları"nda değil onlar bu problemin bir ayağı öteki ayağı da ingilizce öğretemeyen kurumlar .Onları da mercek altına alacağım .Şimdi son kısım bu konuda şöyle cereyan ediyor...
1-ŞEKİL DEĞİL MESAJ KAYGILI OL Aklından ingilizce olarak karşı tarafa bir mesaj iletmek istiyorsun doğal olarak ta ingilizce söylemek istiyorsun , aklından kırk versiyonu düşünüp 10 dakika eveleyip geveledikten sonra İngilizce bir şeyler söylersin sonra da "ulan acaba doğru mu söyledim" diye triplere girersin Oysa ki sözlü iletişimde şekilden çok iletilen mesaj önemlidir .
Gelin örneği inceleyelim -kayak yaparken ayağınızı kırdınız ingiliz size sordu "what happeneded?" şimdi sizin zihin başlıyor "I broke my leg" yok yahu burda "broke" olmaz o zaman "I have broken my leg" yaa üff ben "present perfect" yaptım ama "simple past" mı yapsam tekrar_*bir türk talebesi bu tense isimlerini yabancı bir hocadan fazla bilir ne gereği varsa??*_neyse sonra başlar yahu ben bu cümleyi active kurdum sanki kasten kırdım gibi oldu en iyisi "passive" yapayım "my leg was broken"dur yaaa bunu "present perfect" yapayım"my leg has been broken" ayağım alçıdan çıkmadı ki yaaa offf bu seferde benim haberim yokken kırlmış gibi oldu bunun ingilizcesi başka türlü mü söyleyeyim?? Bu böyle sürer gider ne gerek var sen böyle kıvranırken mevsimler değişiyor "I broke my leg" kısa ve net karşıda ki anladı ve diyalog yürümeye devam eder
2-CÜMLEYLE DUYGUSAL BAĞ KURMA .Senin görevin hızlı ve net mesajlar vermek ki diyalog dönsün ; her cümlede doktorculuk oynarsan ve "türkçede biz şöyle diyoruz ingilizcede neden böyle demiyorlar?" dersen aynı mantıkla "elma" ya "apple" diyorsan "selma"'ya da "sapple" demem gerek diyor musun yokk o zaman sana ne adam sen bak işine doğru olduğunu bildiğin cümleyi kur gitsin -emin olun size yanlış gelen cümlelerin % 80 ni aslında doğrudur-inanın bana 19 yıllık tecrübe bunu söylüyor
3-DURUMDAN VAZİFE ÇIKARMA.Biz türkler her konunun uzmanıyızdır ;yolda iş makinası görürürüz hemen ahkam keseriz "yanlış yapıyor ordan değil burdan kazacaksın" hayatında öyle bir makinanın koltuğuna oturdun mu ? ya da uçak konar "pilot acemi alt takımı geç açtı" hayatında kokpite adım attın mı? bu böyle uzar gider aynı hastalık ingilizce cümle kurarken de aynı hastalık ortaya çıkıyor , bu da genellikle şu şekilde ortay çıkıyor ya hoca yanlış öğretmiştir-bu düşük bir olasılık zira bu piyasadaki hocaların büyük çoğunluğu kitaba bağlıdır papazın inciline bağlı olduğu gibi sanki o kitapta yazanlar kelime-i mukkades miş gibi- ya da öğrenirken kendince yanlış çıkarımlar yapıp yanlış bilgi depolamışsındır.Cümle kurma aşamasında bu yanlış bilgiler seni tetikler ve sende başlarsın kıvranmaya cümle kuramıyorum diye.daha en baştan durumdan vazife çıkartmayıp basit ve düzgün konuşamyı öğrensen işlem bitmiştir
EVET SEVGİLİ OKUR İLK ALTI BÖLÜMDE SENİN KUSURLARINA DEĞİNDİM BUNDAN SONRA Kİ AŞAMA DA İSE BU ÜLKEDE NEDEN İNGİLİZCE ÖRETİLEMİYOR AZCIK TA ONA DEĞİNECEĞİM
EVET SEVGİLİ OKUR İLK ALTI BÖLÜMDE SENİN KUSURLARINA DEĞİNDİM BUNDAN SONRA Kİ AŞAMA DA İSE BU ÜLKEDE NEDEN İNGİLİZCE ÖRETİLEMİYOR AZCIK TA ONA DEĞİNECEĞİM
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder